Traduction tendancieuse

12 décembre 2012 16:37; Act: 13.12.2012 08:15 Print

La Poste Suisse recherche des «traînées»

Le Géant jaune a annoncé qu'il recherchait «des trainees» pour son programme de formation des jeunes diplômées des hautes écoles. Un anglicisme malheureux qui a été suivi d'excuses.

Voir le diaporama en grand »

Une faute?

«Nous cherchons des trainees! Tu as (bientôt) terminé tes études? Tu veux aller de l’avant? Postule dès maintenant!». L'annonce publiée par La Poste Suisse, le 5 décembre sur son compte Twitter, a de quoi surprendre. D'autant plus que sur le site internet le sous-titre laisse également songeur: «Rien ne vaut la pratique». Le terme «trainee» qui signifie stagiaire en anglais n'a pas tout à fait le même sens en français.

Cette bourde n'a pas échappé à Jack-Daniel's, un utilisateur du réseau social qui a ironisé en postant une capture du site (voir diaporama ci-dessus) avec ce commentaire: -«Programme traînée. Rien ne vaut la pratique». ÉNORME la Poste.-

Le géant jaune s'est expliqué via le site de micro-blogging sur cette «confusion»: «A la Poste, les diplômées des hautes écoles peuvent soit effectuer un stage, soit participer au programme Trainee. Nous utilisons ici le mot anglais pour bien distinguer ces deux offres.»

(cga)