14. Dezember 2007 11:18; Akt: 14.12.2007 12:45 Print

Pädophilen-Pop für den Eurovision Song Contest

«Ich liebe Mädchen, die 13 Jahre alt sind. 13 Jahre, nicht mehr» - mit diesem Refrain will der moldawische Popsänger Alexandru Bognibov nächstes Jahr am Eurovision Song Contest punkten. Hören Sie selbst!

Zum Thema
Fehler gesehen?

Mit pathetischer Stimme singt Alexandru Bognibov sülzige Melodien. Wenn da nur nicht der Text wäre - der beinhaltet nämlich Zeilen wie «Sie umarmen mich und ich geh nach unten, nach unten» oder «Nun sage ich, sie wollen es, nun weiss ich, sie mögen es». Gemeint sind die von ihm bevorzugten 13-jährigen Mädchen.

Was sich wie eine Parodie im Stile Borats anhört, ist aber ernst gemeint. Der Song ist eine der Bewerbungen für den moldawischen Beitrag für den Eurovision Song Contest. Doch bereits jetzt sind die Proteste in den zahlreichen Eurovisions-Foren so stark, dass anzunehmen ist, dass Bognibov vor einer Disqualifikation steht: «Aufgrund des sehr fragwürdigen Textes und der Reaktion vieler Hörer nimmt man an, dass die unabhängige Jury sowie TRM einschreiten und den Song disqualifizieren werden», schreibt der deutsche 'Eurofire'-Blog.

Hier der Liedtext in seiner vollen Pracht:

Refrain: I love the girls of thirteen years old
Thirteen years old and nothing else, me baby
I love the girls of thirteen years old
Thirteen years old and nothing else, me baby
All they have got is a boy like me
All they have got is a boy like me

They put their arms around me and I'm going down down
Now I say they want that now I know they like that
All that I can feel their body set me free
All I understand my dreams will never end
I'm everlasting
[oder: 'everlusting'?] boy everlasting boy

Auf Deutsch:

Refrain: Ich liebe die Mädchen, die dreizehn Jahre alt sind
Dreizehn Jahre und nichts mehr
Alles, das sie haben, ist ein Junge wie ich

Sie umarmen mich und ich geh nach unten, nach unten
Nun sage ich, sie wollen es, nun weiss ich, sie mögen es
Alles, das ich fühlen kann – ihre Körper befreien mich
Alles, das ich verstehe, meine Träume werden niemals enden

Die letzte Zeile mit dem «everlasting boy» lässt sich mit 'der ewige Knabe' übersetzen – was ziemlicher Nonsens ist. Ausser, es ist «ever-lusting» gemeint, was zwar im englischen Wortschatz nicht vorkommt, aber sinngemäss 'der ewig gierende Knabe' wäre.

Wie bitte? Herrschen im osteuropäischen Moldawien Borat'sche Zustände? Zumindest auf dem Papier nicht: Das Schutzalter in Moldawien ist 14 ...